Luis Alberto de Cuenca – El desayuno / La colazione

El desayuno / La colazione
Luis Alberto de Cuenca

A cura di Borja Gómez Iglesias, Alice Lanza, Adrián J. Sáez
In copertina immagine di: María Borrego Malmierca

ISBN 978-88-32163-53-7
10 €

Questo non è un libro: è una recita corale d’Italia. Parafrasando la provocazione di Magritte («Ceci n’est pas une pipe» en la obra La trahison des images, 1929), il presente volume dev’essere inteso in un modo diverso, in quanto omaggio poetico, progetto collaborativo e raccolta di traduzioni dialettali. Tutto gira intorno a «El desayuno» («La colazione»), poesia di Luis Alberto de Cuenca contenuta nel libro El hacha y la rosa (L’ascia e la rosa, 1993), vero gioiello della poetica cuenquista […].

Acquista

POEMS – POESIE La musa ispiratrice dei Preraffaelliti – Elizabeth Siddal

POEMS – POESIE
La musa ispiratrice dei Preraffaelliti

Elizabeth Siddal

ISBN 978-88-32163-57-5

12 €

Dim phantoms of an unknown ill
Float through my tired brain;
The unformed visions of my life
Pass by in ghostly train;
Some pause to touch me on the cheek,
Some scatter tears like rain.

Oscuri fantasmi di un male sconosciuto
fluttuano nel mio cervello stanco;
le amorfe visioni della mia vita
scorrono oltre in processione spettrale;
alcune si fermano a toccarmi la guancia,
altre disperdono lacrime in pioggia.

Elizabeth Siddal è nota per essere stata la modella prediletta dei Preraffaelliti, tra i quali Deverell, John Everett Millais, William Holman Hunt e aver ispirato alcuni dei quadri più famosi dell’età Vittoriana. Elizabeth Siddal fu prima la musa, poi l’amante, infine la moglie di Dante Gabriele Rossetti. Per la sua tragica fine, la vocazione poetica e la vita tormentata, è stata da molti accostata a Sylvia Plath, morta suicida l’11 febbraio, lo stesso giorno in cui si tolse la vita Elizabeth Siddal.

La passionale storia che ha ispirato la serie tv Desperate Romantics prodotta dalla BBC.

Poesie con testo a fronte inglese-italiano. Nuova edizione, testo riveduto e corretto.

Leggi la recensione di Giulia De Rossi (piegodilibri.it).
Leggi la recensione di Mara Barbuni (Ipsa Legit).

Acquista

THE DECAY OF LYING – LA DECADENZA DEL MENTIRE di Oscar Wilde

THE DECAY OF LYING – LA DECADENZA DEL MENTIRE

Oscar Wilde

traduzione di Raffaello Piccoli


ISBN 978-88-32163-37-7

12 €

«La natura non è la gran madre che ci ha partoriti, è la nostra creazione, e prende vita nel nostro cervello. Le cose sono perché noi le vediamo, e quel che noi vediamo, e come noi vediamo dipende dalle Arti che hanno influito in noi. Guardare una cosa è assai differente dal vederla; nessuna cosa si vede finchè non se ne vede la bellezza; allora, e solo allora, la data cosa comincia ad esistere. Ora la gente vede le nebbie, non perché vi sian le nebbie, ma perché poeti e pittori hanno narrato la misteriosa bellezza di tali effetti.»

Oscar Wilde (Dublino, 16 ottobre 1854 – Parigi, 30 novembre 1900) è stato il principale esponente dell’estetismo e decadentismo inglesi.

Acquista

THE RAVEN – Edgar Allan POE

THE RAVEN
IL CORVO – O CORVO – LE CORBEAU
DER RABE – EL CUERVO – ВОРОН

Edgar Allan Poe

ISBN 978-88-32163-48-3

12 €

Eagerly I wished the morrow:
vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow
sorrow for the lost Lenore
For the rare and radiant maiden
whom the angels name Lenore –
Nameless here for evermore.

Testo originale di The Raven di Edgar Allan Poe e nella traduzione in lingua italiana di Antonio Bruno, portoghese di Fernando Pessoa, francese di Charles Baudelaire e Stéphane Mallarmé, tedesca di Carl Theodor Eben, spagnola di Juan Antonio Pérez Bonalde, russa di Konstantin Bal’mont. Il libro contiene le illustrazioni di Gustave Doré.

Edgar Allan Poe (Boston, 19 gennaio 1809 – Baltimora 7 ottobre 1849) scrittore e poeta, è considerato una delle figure più importanti della letteratura americana.

Acquista

Virginia Woolf – THE RUSSIAN POINT OF VIEW – IL PUNTO DI VISTA RUSSO – РУССКАЯ ТОЧКА ЗРЕНИЯ

The Russian Point of View
Il punto di vista russo
Русская точка зрения

Virginia Woolf
traduzione di Alessandro Passi
Перевод Марии Емельяновой

ISBN 978-88-32163-49-0
10 €
testo inglese-italiano e russo

«Indeed, it is the soul that is the chief character in Russian fiction. The soul is not restrained by barriers. It overflows, it floods, it mingles with the souls of others.
Hot, scalding, mixed, marvellous, terrible, oppressive—the human soul.»

«Infatti, è l’anima il personaggio principale della narrativa russa. L’anima non è legata da barriere. Trabocca, inonda, si mescola all’anima di altri. Calda, bollente, mista, stupenda, terribile, oppressiva – l’anima umana».

«В самом деле, именно душа является главным героем русской литературы. Душу не ограничивают преграды.
Она переходит через край, разливается, смешивается с душами других людей. Горячая, обжигающая, двойственная, восхитительная, ужасная, властная – человеческая душа».

Virginia Woolf (Londra 1882 – fiume Ouse, Lewes, Sussex 1941), scrittrice, saggista e attivista britannica, è considerata da molti come la più grande scrittrice del XX secolo.

Damocle ha inoltre pubblicato:  Walter Sickert: A Conversation; Street haunting: A London adventure, The Sun and the Fish – Il sole e il pesce.

Acquista

WALTER SICKERT: A CONVERSATION di Virginia Woolf

WALTER SICKERT: A CONVERSATION
Virginia Woolf
Traduzione di Alessandro Passi

In copertina: “Imaginary Portrait of Virginia Woolf” (1998)
Lawrence Ferlinghetti © 2009
ISBN 978-88-32163-41-4
10 €

testo a fronte inglese/italianoIngleseItalia

«Colours went spirally through my body lighting a flare as if a rocket fell through the night and lit up greens and browns, grass and trees, and there in the grass a white bird. Colour warmed, thrilled, chafed, burnt, soothed, fed and finally exhausted me. For though the life of colour is a glorious life it is a short one. Soon the eye can hold no more; it shuts itself in sleep, and if the man who looks for cactuses had come by he would only have seen a shrivelled air-ball on a red plush chair.»

«I colori mi attraversavano il corpo a spirale accendendo un bengala, come se un razzo cadesse nella notte e illuminasse i verdi e marroni, l’erba e gli alberi, e là nell’erba un uccello bianco. Il colore scaldava, eccitava, sfregava, bruciava, leniva, nutriva e alla fine mi esauriva. Poiché, per quanto quella del colore sia una vita gloriosa, è vita breve. Presto l’occhio non riesce più a trattenere, si richiude nel sonno, e se fosse passato l’uomo che va alla ricerca dei cactus, avrebbe visto solo un palloncino raggrinzito su una sedia di peluche rossa».

Virginia Woolf (Londra 1882 – fiume Ouse, Lewes, Sussex 1941), scrittrice, saggista e attivista britannica, è considerata da molti come la più grande scrittrice del XX secolo.

Damocle ha inoltre pubblicato:  The Sun and the Fish – Il sole e il pesceStreet haunting: A London adventure, entrambi con testo a fronte inglese/italiano.

Acquista

Dino Campana – Da lontano un ubriaco canta amore alle persiane

DA LONTANO UN UBRIACO CANTA AMORE ALLE PERSIANE
Dino Campana
 

15 €

Italia

Fabbricare fabbricare fabbricare
Preferisco il rumore del mare
Che dice fabbricare fare e disfare
Fare e disfare è tutto un lavorare
Ecco quello che so fare.

Dino Campana (Marradi 1885 – Castel Pulci, Firenze, 1932), il poeta matto di Marradi, è una delle figure più controverse e incomprese della letteratura italiana del Novecento. Inquieto, sensibile, visionario. Emilio Cecchi, l’unico critico letterario che comprese da subito il valore del poeta, disse che Campana passò come una cometa e che la sua influenza sui giovani fu incalcolabile.

LEGGERE, GESTO UMANO di Mario Frizziero

LEGGERE, GESTO UMANO
Mario Frizziero
 

In copertina: La liseuse di Jean Jacques Henner (1829-1905)

ISBN 978-88-96590-92-8
5 €

Italia

“Non c’è nulla di magico nei libri” ha scritto R. Bradbury. 
Non di meno, o forse proprio per questo, la lettura è pienamente un gesto umano. 
A condizione che non la si riduca a meccanismo. O a esperimento. 
E mantenga la possibilità di scoperta dei tratti umani che la sua azione implica. 
Sia, cioè, un’esperienza.

Mario Frizziero (Chioggia, 1952) è stato insegnante di scuola media superiore. Per molti anni ha avuto così la possibilità di introdurre i suoi studenti nel mondo dei libri. Condividendo con colleghi e amici questo tentativo.

Acquista il libro da Ibs

Acquista il libro da Ebay (spedizione gratuita)

Acquista il libro da Mondadori

Swans – Cigni – William Butler Yeats

SWANS – CIGNI

William Butler Yeats

Traduzione di Alessandro Passi

Yeats_Swans

In copertina: illustrazione di Margarita Fjodorova

ISBN 978-88-96590-72-0

5 €

IngleseItalia

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN

 

Se avessi dei cieli le ricamate tele,
con luce d’oro e d’argento elaborate,
le tele azzurre e quelle fioche e quelle scure
di notte e luce e della mezza luce,
sotto ai tuoi piedi stenderei le tele:
ma io, da povero che sono, ho solo sogni;
sotto ai tuoi piedi ho steso i sogni miei,
cammina lieve, ché i sogni miei calpesti.

EGLI DESIDERA LE STOFFE DEL CIELO

 

William Butler Yeats, (Sandymount, Dublino, 13 giugno 1865 – Roquebrune-Cap Martin, 28 gennaio 1939), poeta e drammaturgo irlandese, è considerato uno dei più grandi poeti del ventesimo secolo. Nel 1923 venne insignito del premio Nobel per la letteratura.

Acquista

KRĀSAINAS PASAKAS – FAVOLE COLORATE di Imants Ziedonis

KRĀSAINAS PASAKAS – FAVOLE COLORATE

Imants Ziedonis

Introduzione e traduzione a cura di Paolo Pantaleo

ziedonis

In copertina: Nebbia colorata di Margarita Fjodorova

 ISBN 978-88-96590-58-4

10 €

LatviaItalia

«Io la riconobbi subito, questa è la mia ambra. Fra migliaia e milioni di stelle io riconoscevo la mia. […] e mai mi capitava di annoiarmi con lei. […] Una volta mi parlò. Quando ero stanco, mi sussurrò tali parole che la stanchezza scomparve. A tarda sera, quando tutti vanno a letto stanchi, l’ambra comincia a parlare e io riesco ad attraversare l’oscurità e i muri. Perché fra tutte, la forza dell’Amore è la più grande. A volte l’ambra mi guarda come se pregasse. Mi prega di fare qualcosa ed io riesco a fare di tutto.»

Imants Ziedonis è considerato una delle voci più alte e amate della poesia lettone del secondo novecento. Le Krāsainas pasakas (Favole colorate) sono state tradotte in quattordici lingue: francese, russo, tedesco, rumeno, bulgaro, polacco, armeno, georgiano, lituano, ungherese, kirghiso, estone, moldavo e ucraino. Vengono pubblicate ora per la prima volta in lingua italiana nella traduzione di Paolo Pantaleo. Testo a fronte lettone-italiano.

Guarda “Momentuzņēmums. 19. epizode. Tulkotājs Paolo Pantaleo” episodio della TV lettone dedicato alla realizzazione del libro Sēkla sniegā – Un seme nella neve di Knuts Skujenieks . 

Leggi la recensione di Giovanna Piazza nel blog Squadernauti.

Leggi l’articolo di Laura Bonelli (EscaMontage).

Leggi “Tradurre in italiano la letteratura lettone. Intervista a Pierpaolo Pregnolato di Edizioni Damocle” di Alberto Cellotto.

Acquista