爱情有好几张脸
L’AMORE HA MOLTE FACCE
翟永明
Zhai Yongming
traduzione di Claudia Pozzana
Edizione limitata in 100 esemplari numerati e cuciti a mano.
我开口说话,如同墓地
打开它久已埋藏的洞
apro la bocca per parlare, come una tomba
che apre la fossa di un’antica sepoltura
Zhai Yongming è nata a Chengdu, nella provincia del Sichuan. Laureata in elettronica, ha lavorato come ingegnere fino al 1986. Ha cominciato a pubblicare poesie nel 1981. Ha viaggiato a lungo in Europa e ha vissuto negli USA per due anni. È tra i maggiori poeti cinesi contemporanei. Ha ricevuto importanti premi e riconoscimenti in Cina e all’estero. In Italia ha ricevuto nel 2013 il premio internazionale di poesia “Il Ceppo” di Pistoia. Tra le molte sue raccolte di poesia: Donna, Poesie scelte di Zhai Yongming, Interlinee. Le sue poesie sono state tradotte in inglese, olandese, francese, italiano, spagnolo e tedesco. Ha pubblicato inoltre sei volumi di saggi, di critica d’arte e di critica letteraria. Vive a Chengdu dove dirige il bar letterario e artistico “Notti Bianche”.
Libro speciale presentato alla 56. Esposizione Internazionale d’Arte Biennale Venezia 2015
in occasione della presentazione del libro di Zhai Yongming
e della collana di libri dedicati ai poeti cinesi contemporanei
TRACCE 痕跡
a cura di Claudia Pozzana e Alessandro Russo
testo a fronte cinese – italiano
1. Yang Lian, Dove si ferma il mare 大海停⽌之处
2. Meng Lang, Sull’educazione, Un diario poetico su Tian’anmen 1989
3. Zhai Yongming, L’amore ha molte facce 爱情有好几张脸 (Anteprima)
Un pensiero riguardo “爱情有好几张脸 L’AMORE HA MOLTE FACCE – 翟永明 ZHAI YONGMING”